==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་ངེས་པར་གསུངས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རྗེས་སུ་རྟོག་པ་དགུ་པ་ལ་
འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆ་ནི་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་བུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལ་ལར་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ཚེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྒྲའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཚེ་བུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བུང་བ་བཞིན་པ་ཡང་དག་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་བུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞ་བས་བཅུ་དྲུག་གིས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཞལ་དགུས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དགུ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཇིག་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ངོ༌། །མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨཱ་ལི་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་གྱི་བདུད་རྩིའི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལུས་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ལས་དེ་དག་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་མེ་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་སླར་བཤད་པའོ། །རྩ་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེའི་རྩ་བ་སྟེ་མགོ་དེའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་།རླུང་ད

【汉语翻译】
第一品广释
第一品广释
现在是为了说明示现化身，安住于瑜伽士所行持之地的确定，所应作之事。然后宣说了金刚藏等。其中的“然后”一词，是指第八种分别之后进入第九种分别。也就是金刚藏等词语，如同字面意思一样。同样，“勇士”是指从一切烦恼的战场中获胜。这本身被认为是智慧和分别识的自性。因此，没有部分。在“阿丽蜂”等词语中，“阿丽”等词语，以化身的幻变，在某些时候，当那些时候到来时，“阿丽”是指一切字母本身被说成是声音的自性。因此，要知道一切法都是不可思议的。那时，“蜂”是指像蜂一样，真实地是智慧的自性，是佛陀化身的意。还有，“蜂金刚怖畏”是指以密意宣说，世尊金刚怖畏，以十六个“ཞ་”字表示十六种变化。二十四只手代表身体的二十四界，以及十二个月的二十四个半月。九张脸代表身体的九个门，等等，是不可估量的究竟。怖畏是指金刚之风。不可分故是金刚。因此，“阿丽虚空”等词语，是指五甘露仪轨的特殊甘露，如同金刚怖畏同时出生的时刻。因为是法界自性。所谓“无余”，是指佛陀和菩萨等所说的次第。所谓“从身”，是指瑜伽士们的智慧身中产生这些。所谓“持秘密者”，是指金刚藏本身。如同“彼火”一样，“蕴”等词语，是对所说略义的重述。所谓“在脉的中央”，是指中脉阿瓦杜帝。它的根本，也就是头部，消融在它的中央，因此才这样说。风

【英语翻译】
Extensive Explanation of the First Chapter
Extensive Explanation of the First Chapter
Now, it is to explain the actions to be done by stating definitively the place where the yogi who abides in the manifested body practices. Then, the Vajra Essence and so on were spoken. The word "then" refers to entering the ninth conceptualization after the eighth conceptualization. That is, the Vajra Essence and so on are just as they sound. Similarly, "hero" means to be victorious in the battle against all afflictions. That itself is considered to be the nature of wisdom and discriminating consciousness. Therefore, there is no part. In "Āli Bumblebee" and so on, the word "Āli" and so on, by the magical transformation of the emanation, at some times, when those times come, "Āli" refers to all the letters themselves being spoken as the nature of sound. Therefore, know that all dharmas are inconceivable. At that time, "bumblebee" refers to being like a bumblebee, truly the nature of wisdom, the mind of the Buddha's emanation. Also, "Bumblebee Vajrabhairava" means that it is spoken with intention, the Bhagavan Vajrabhairava, with sixteen "ཞ་" representing sixteen transformations. Twenty-four hands represent the twenty-four elements of the body, and the twenty-four half-months of the twelve months. Nine faces represent the nine doors of the body, and so on, which are immeasurable ultimates. Bhairava is the Vajra wind. Being indivisible is Vajra. Therefore, "Āli Sky" and so on refer to the special nectar of the five nectars ritual, like the moment when Vajrabhairava is born together. Because it is the nature of the Dharmadhatu. The so-called "without remainder" refers to the order spoken by the Buddhas and Bodhisattvas and so on. The so-called "from the body" means that these arise from the wisdom body of the yogis. The so-called "holder of secrets" refers to the Vajra Essence itself. Just like "that fire," the words "aggregates" and so on are a restatement of the briefly stated meaning. The so-called "in the center of the channel" refers to the central channel Avadhuti. Its root, that is, the head, dissolves in its center, therefore it is called that. Wind

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེ་ཞེས་པ་དེ་ལ་རླུང་ཞེས་པ་ནི་ཡའོ། །མེ་ཞེས་པ་ནི་ར་སྟེ། དེ་གཉིས་གཅིག་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་རླུང་དང་མེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅུ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །
རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །དེ་ཡང་གྱ་གྱུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཆ་བྱད་དང་རི་མོ་སྟེ། ཐིག་ལེས་མནན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་དགོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆར་པའི་རྒྱུན་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་པ་ནི་ཧཱུཾ་བདུད་རྩི་འཛགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ། ཟླ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་གོ །དེའི་ཀཱ་ལིའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀཱ་ལི་ནི་ཀུ་མུ་ད་དང་ཨུཏྤལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྟེ། ཤེས་རབ་གང་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་ནི་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་བསྐྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་སོང་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མང་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ཕ་དང་མ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཀུན་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འདྲེས་པའི་དུས་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཆུ་སྲིན་དང་ཉའི་མིང་ངོ་། །དེ་ཉིད་དུ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་འདམ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་མིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེར་ཐམས་ཅད་ནི་ཟླ་བའི་མེ་ཏོག་གོ །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་ལྕག་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །བནྡུ་ཞེས་པ་ནི་བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་བཞིན་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཁ་བྱེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་པདྨ་རྒྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་གྲུ་འོག་གི་ཆ་ཞུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་སྟེང་གི་ཆ་ཡངས་པར་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
所谓“我，火”之中的“风”是“亚（ཡ）”。所谓“火”是“ra（ར）”，这二者是一体的。事物是风和火。因此，所谓“十七”是“哈（ཧ）”。

所谓金刚母的种子字是“乌（ཨུ）”。这也是因为说了“跏趺手金刚”的缘故。所谓明点声是半月形的形状和线条，是明点压在上面。像这样，所谓雨水连绵不断是“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，因为吽是甘露滴落的自性。所谓第一个元音字母是“阿（ཨ）”的莲花中央有月亮，要观想月亮中央有“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”。像这样，六个字母是金刚持的六种智慧界。其中的所谓“迦梨花”等等，迦梨是睡莲和乌 উৎপལ་ 等花，对于智慧所安立的，就是身体的花朵盛开，金刚持是不可言说的，又是不可言说的化身众。因此产生轮回。所谓“不是一切的”是指从金刚持的自性智慧中产生女性幻化的形象。同样，是指所有瑜伽母的བྷ་ག་都装饰着。同样，因为从金刚持的事物中产生，所以宣说了安立许多智慧之海。所谓“智慧”等等，是指最初父母交合时，像往常一样，当意识进入时，精液和血液混合的时候，那就是智慧之水的自性。因此是智慧之水的海洋。同样，智慧本身就是各种事物的名称，所以是摩羯鱼和鱼的名称。因此会昏厥，所以是无二的。就像海中的泥土一样，是无二的名字。同样，那里的一切都是月亮的花朵。就像海边水中的各种荆棘的嫩芽一样。所谓班杂（བནྡུ་）就像班杂嘎花一样，以慈悲心依附于各种众生的相续中，转变为心。所谓张开是指瑜伽母的莲花盛开。同样，在海中，船底的部分收缩，上面的部分变得宽阔。

【英语翻译】
The "wind" in "I, fire" is "ya (ཡ)". The "fire" is "ra (ར)", and the two are one. The objects are wind and fire. Therefore, the "seventeen" is "ha (ཧ)".

The seed syllable of Vajra Mother is "u (ཨུ)". This is also because it is said, "Kneeling Hand Vajra". The sound of Bindu is the shape and lines of a crescent moon, with the Bindu pressed on top. Like this, the continuous rain is "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)", because Hum is the nature of nectar dripping. The first vowel is the moon in the center of the lotus of "A (ཨ)", and one should visualize "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" in the center of the moon. Like this, the six letters are the six wisdom realms of Vajradhara. Among them, the so-called "Kali flower", etc., Kali is a flower such as a water lily and an উৎপལ་, and what is established for wisdom is the blooming of the flowers of the body, Vajradhara is unspeakable, and also the assembly of unspeakable emanations. Therefore, samsara arises. The so-called "not everything" refers to the appearance of the illusory form of a woman arising from the wisdom of the nature of Vajradhara. Similarly, it means that all yoginis' བྷ་ག་ are adorned. Similarly, because it arises from the objects of Vajradhara, it is said that many oceans of wisdom are established. The so-called "wisdom", etc., refers to the time when the father and mother first unite, and when consciousness enters as usual, when semen and blood mix, that is the nature of the water of wisdom itself. Therefore, it is the ocean of the water of wisdom. Similarly, wisdom itself is the name of various things, so it is the name of the Capricorn and the fish. Therefore, it will faint, so it is non-dual. Just like the mud in the sea, it is the name of non-duality. Similarly, everything there is the flower of the moon. It is like the sprouts of various thorns in the water by the sea. The so-called Bandhu (བནྡུ་) is like the Bandhuka flower, with compassion attached to the continuums of various sentient beings, transforming into mind. The so-called opening refers to the blooming of the yogini's lotus. Similarly, in the sea, the bottom part of the boat shrinks, and the top part becomes wide.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།
སྦྲང་རྩི་ཞེས་པ་ནི་མངལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་སྦྲང་རྩིའི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ལ་རང་འབྱུང་ཐིམ་པའོ། །མེ་ཏོག་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བུའི་མེ་ཏོག་སྟེ། ཀུ་མུ་ད་དང་ཨུཏྤལ་བཞིན་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་དོན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལས་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཉིས་མེད་པ་འབྱུང་བའོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་དང་པོ་སྟེ། ཆོ་གའི་མཆོག་ལས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནས་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མ་ལུས་ཆུའི་དབྱིབས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མ་ལུས་ཆུའི་དབྱིབས་ནས་ཞེས་པ་ནི། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞི་དེར་ཐིམ་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ས་ནི་དབང་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཉིས་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སྐུ་བཞི་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཞུགས་ནས། ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་སད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་མཉེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླུ་གསུངས་པ། བཛྲ་ཧཱུཾ་པུ་ར་ཨ་པ་
ཧཱུཾ། ཞེས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཙོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་གཅིག་པའོ། །ལོ་ཡ་ཎ་དཾ་ཤ་ཎ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་སྟོང་པ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །ཨ་ཁ་རུ་བྷ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ

【汉语翻译】
蜂蜜是指在子宫中一个月变成蜂蜜的形状。嘎利是指甘露自然融入其中。花水是指最初的花朵，如睡莲和莲花般生出所有根的自性。同样，瑜伽士应从上师的口诀中了解所有内在的意义。现在为了先前出生的原因而宣说果。从二者所生等是指此处由智慧和方便等使仪轨先行，从而产生无二。甘露水的殊胜仪轨，是指第五种意义的最初，从仪轨之殊胜是指从无二智慧中。同样，从最初金刚甘露到显现是这样的终极是指大种的智慧。同样，以智慧甘露加持，是指在阿瓦都帝处菩提心以智慧的形象安住。同样，又从无余水的形状中，是指菩提心以智慧的形象安住。同样，又从无余水的形状中是指，从五大种产生，变化而来的大种就称为那样。同样，再次水等四界融入其中，事物都将耗尽，因为是无常的自性之故，这是确定的。地是感官的形相，是指以俱生无二的结合而舍弃四身之义。彼之义，薄伽梵进入大涅槃后，吽之歌等是瑜伽母们以所有如来之形象的歌声唤醒。以此喜悦，所有如来之自性薄伽梵也恒时安住之义。同样宣说歌，瓦吉拉 吽 布拉 阿巴 吽，等等是指，奇哉！极喜之主，在甚深空性之三摩地中唯一。罗亚纳 丹 舍纳 义是指，因为你不是空性的，所以一切世间也是空性的。因此，为了让那些世间者们见到而请起立吧。阿卡如 巴如 梭哈 吽。

【英语翻译】
Honey refers to the state of transforming into the form of honey for a month in the womb. Kali refers to the spontaneous absorption of nectar into itself. Flower water refers to the primordial flowers, like lotuses and water lilies, which arise from the nature of all roots. Similarly, all inner meanings should be understood by yogis from the oral instructions of the guru. Now, the fruit is spoken of for the sake of the cause of that which is born first. "Born from two" and so forth means that here, through wisdom and skillful means, the ritual precedes, and thus non-duality arises. The supreme ritual of nectar water refers to the first of the five meanings, from the supreme of rituals, meaning from non-dual wisdom. Similarly, from the beginning, "Vajra Nectar" to the end, "it is appearance," is the wisdom of the great elements. Similarly, "Bless with the nectar of wisdom," means that in Avadhuti, the mind of enlightenment abides in the form of wisdom. Similarly, again, "from the form of water without remainder," means that the mind of enlightenment abides in the form of wisdom. Similarly, again, "from the form of water without remainder," means that which arises from the five elements, that which is transformed from the elements is called that. Similarly, again, when water and the other four elements dissolve into it, all things will be exhausted, because it is the nature of impermanence, this is certain. "Earth is the form of the senses," means that by the union of co-emergent non-duality, the four bodies are abandoned. The meaning of that is, after the Bhagavan entered into the great nirvana, the song of Hum and so forth is awakened by the songs of the yoginis, the forms of all the Tathagatas. Pleased by this, the nature of all the Tathagatas, the Bhagavan, also abides at all times. Similarly, the song is spoken: "Vajra Hum Pura Apa Hum," and so forth, means, "Oh, supreme lord of joy, one in the samadhi of profound emptiness!" "Loyaṇa Daṃ Śaṇa Yi" means, "Because you are not empty, all the worlds are also empty." Therefore, please arise so that those worldly beings may see you. "Akharu Bharu Svaha Hum."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཾ། ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འགྱུར་བ་ཁྱོད་གོམས་ཤིག་པའོ། །པུ་ཎ་བི་ལཱི་ས་ཎ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་རོ། །བྷཱ་བཱ་བྷ་བ་བྷ་ཛི་ཨ་ཞས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གཉིས་མེད་པའི་གཉིས་པ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་ལ་ཅིག་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེས་ནམ་ཛ་བི་ཛ་ཎ་ཨེ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་པའོ། །དེར་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྷཎ་ཛི་ཨ་ཨ་རུ་ས་པུ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ངག་ཏུ་བཟླས་པ་དེ་ཆོམ་ཤིག་པའོ། །གང་གཞོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤེ་ཤོ་བི་རྩིན་ཏེ་ཨ་ཡེ། ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཆོད་ཅིག་པའོ། །དན་དྷ་ལིང་གེ་ཎ་ཛེ་ཨུ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བས་བདག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིག་པའོ། །ས་ལི་ལཱ་ཀ་ཛི་མ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་རོལ་པའི་རྒྱུད་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅེས་པའོ། །དྷ་མ་ཨ་དྱེ་དྱ་སུ་བཱ་བི་ཨ་ཡི། ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་གཙོ་བོ་དག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླུད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་མུ་ཁཱ་བི་བ་བི་ཨ་སེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མས་ཐར་པ་ཐོབ་པའོ། །སྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པས་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། སུ་ཧ་སཾ་སཱ་ར་བི་མོ་ཏི་ཨ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་བདེ་བས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པའོ། །མུ་ཁ་བི་བ་ཛ་ཨ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་པ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་
རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམྱལ་བལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ས་བ་སུ་ཎ་ས་ཧཱ་བི་ཛོ་ཡི་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །མད་ཏ་བི་ནཾ་རྩི་ཨ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་སྐུ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་མི་འགྱུར་བ་སྒེག་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདིས་སྤྱད་པ་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །པན་ཛ་བི་ཛ་ཨི་ནི་བྷུ་དྷ་ཏད་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཏད་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཨ་ལ་ཁི་ཨ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣ

【汉语翻译】
嗡！这指的是俱生智的自性不变，你习惯它吧。布纳比拉萨纳耶舍巴指的是与空性之智相结合。巴哇巴哇巴匝阿指的是俱生本身做成无二之二。因此，领会其意为“罗拉即”。由此，囊匝比匝纳诶指的是以中观的方式，了解俱生圆满菩提的次第。在那里，因为无法言说，所以说了。班匝阿阿汝萨布指的是将阿里的字母全部在口中念诵，将其摧毁吧。摧毁什么呢？说了。谢肖比仁德阿耶指的是将五十个字母的头斩断吧。丹达林给纳匝诶屋指的是以二二相拥的结合，我与瑜伽母们一同行事，对度母等八位天女行欲。萨里拉嘎匝玛耶舍巴指的是嬉戏的续部，行欲的意思。达玛阿杰雅苏巴比阿伊指的是，唉！主尊，为了清净行事，将无自性的菩提心注入吧。用什么注入呢？穆喀比瓦比阿赛指的是我们瑜伽母获得了脱。搅拌和不搅拌，产生庸俗的贪欲，不是菩提心。说了它的意义。苏哈桑萨拉比莫迪阿指的是以庸俗的快乐，使所有轮回都迷惑。穆喀比瓦匝阿耶舍巴指的是外道等以及有贪欲的佛教徒，那些众生因此舍弃了解脱。将要感受地狱等痛苦。萨瓦苏纳萨哈比卓耶纳指的是一切皆空的自性的瑜伽士。玛达比南匝阿亚指的是以瑜伽母的论典，以俱生智，身体直到虚空不变，都要保持美丽，以这个结合来行事。班匝比匝诶尼布达达达指的是智慧空行母等五位瑜伽母是五佛的自性。达达指的是五种智慧的自性。因此，阿拉克阿耶指的是一切众生都是它的自性，那些

【英语翻译】
Oṃ! This refers to the unchanging nature of co-emergent wisdom, get used to it. Puṇabilāsaṇa yeśepa refers to combining with the wisdom of emptiness. Bhāvā bhava bhaji a refers to making the co-emergent itself into the non-dual two. Therefore, understand its meaning as "Rola is." From this, Naṃ jā bija ṇa e refers to understanding the order of co-emergent complete enlightenment in the Madhyamaka way. There, because it cannot be spoken, it is said. Bhaṇaji a āru sa pu refers to reciting all the letters of Āli in the mouth, destroy it. What to destroy? It is said. Śe śo bi rtin te a ye refers to cutting off the heads of the fifty letters. Dana dhaliṃ ge ṇa dze u refers to the union of two embracing each other, I act together with the yoginis, and practice desire with the eight goddesses such as Tara. Sali lā ka dzi ma yeśepa refers to the tantra of play, meaning to practice desire. Dhama a dye dya su bā bi a yi refers to, alas! Lord, for the sake of pure practice, infuse the bodhicitta without self-nature. With what to infuse? Mukha bi ba bi a se refers to us yoginis attaining liberation. Stirring and not stirring, generating vulgar desire, is not bodhicitta. It said its meaning. Su ha saṃsāra bi moti a refers to all saṃsāra being deluded by vulgar pleasure. Mukha bi ba ja a yeśepa refers to heretics and Buddhists with desire, those beings therefore abandon liberation. They will experience suffering such as hell. Sa ba su ṇa sa hā bi jo yi ṇa refers to the yogi of the nature of emptiness of all. Mada bi naṃ rtsi a ya refers to, according to the yogini's treatises, with the co-emergent wisdom, the body must be kept beautiful until the sky does not change, and act with this union. Paṃ ja bi ja e ni bhudha tada ta refers to the five yoginis such as wisdom ḍākinīs being the nature of the five Buddhas. Tada ta refers to the nature of the five wisdoms. Therefore, Ala khi a ye refers to all beings being its nature, those

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡིད་ལ་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ས་བྷ་མཱ་ཡེ་བ་ཧཱུ་བི་ཧ་རུ་ཡ་ཞེས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཉིད་རྣམ་པའི་གཟུགས་དེའི་རྣམ་པས་སོ། །སད་ཏ་བི་པཱ་ཙི་ཨ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱའོ། །བཛྲ་པུ་སཱ་རི་ཡ་ཨ་ག་ཛུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་ཉེས་བ་རྡོ་རྗེས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དྷ་མ་བི་མོ་ཧི་ཨ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་ལྡོངས་པ་རྣམས་གསད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ནམ་ཏ་སུ་སཱ་རུ་དྷ་མུ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་པའོ། །ཛོ་ཨི་ནི་མུ་ཁེ་ཨ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཐར་པར་འགྲོ་བ་འཐོབ་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་དོར་ཅིག་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་གླུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །
འདིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གནས་སྣ་ཚོགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་བྱ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེན་པའི། །མུ་སྟེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བྱ། །མངོན་ཤེས་ཐོབ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཆོས་ནི་གནས་པའི་རྒྱུ་རུ་བྱ། །གལ་ཏེ་མངོན་ཤེས་མེད་ན་ནི། །དེས་ནི་ལུང་གི་རྗེས་འབྲང་བྱ། །དེས་ན་ལེགས་བསླབས་རྣལ་འབྱོར་དབང༌། །ཕྱི་ཡིས་བསྟན་བཅོས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲང་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是说安住在母亲的形象中。那些也是以萨跋玛耶跋户毗诃茹雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等众多形象的幻化，以那样的形象而存在。萨达毗巴匝阿耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说要使众生成熟。班杂布萨日雅阿嘎珠（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说要用金刚摧毁众生轮回的过患。为什么呢？因为说过，做不该做的事，达玛毗摩诃阿耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说要杀死那些被非正法，嗔恨等蒙蔽的人。对他们开示佛法，南达苏萨茹达姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说要对那极其精要的法，空性以及大悲的自性，佛陀的法也敬礼。卓伊尼木喀阿耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说要舍弃凭借何种瑜伽能获得解脱，自在天等的，外道的法。因此，薄伽梵所说的，种姓之子，这首歌等是容易理解的。薄伽梵等是说，是舍弃了集结者自己所造罪过的意思。
这里说到：如此，诸佛的各种处所，作为众生的因缘。自在天等外道，对于外道的法执着。应常与外道辩论，具有慈悲者应恒常行之。获得现证的瑜伽士，应作为佛法住世的因缘。如果未获得现证，那他应随顺经论。因此，善于修习瑜伽自在者，为了外在论典的美丽。这是确定的。口诀明点续之王第九品之释，第一品，如来一切生之广释，如实见之正直显现，此为略说，是第一品。第一品的广释。

【英语翻译】
It is said to abide in the form of a mother. Those too, are the illusion of many forms such as Sa Bha Ma Ye Ba Hu Bi Ha Ru Ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), existing in the form of that form. Sada Bipa Tsa Aye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to say to ripen sentient beings. Bajra Pusa Ri Ya Aga Ju (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to say to destroy the faults of sentient beings' samsara with the vajra. Why? Because it is said, doing what should not be done, Dhama Bimo Hi Aye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to say to kill those who are blinded by non-dharma, hatred, etc. Teaching the Dharma to them, Namta Susa Ru Dhamu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to say to pay homage to that extremely essential Dharma, emptiness, and the nature of great compassion, the Dharma of the Buddha. Joi Ni Mukhe Aye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to say to abandon the heretical dharmas of Ishvara and others, by which yoga one obtains liberation. Therefore, what the Bhagavan said, "Son of lineage, this song," etc., is easy to understand. Bhagavan, etc., is to say that it is the meaning of abandoning the faults created by the compiler himself.
Here it is said: Thus, the various places of the Buddhas, act as the cause for sentient beings. The Tirthikas such as Ishvara, are attached to the dharmas of the Tirthikas. One should always debate with the Tirthikas, and those with compassion should always do so. The yogi who has attained direct perception, should act as the cause for the Dharma to abide. If one has not attained direct perception, then he should follow the scriptures. Therefore, the master of yoga who is well-trained, for the sake of the beauty of the external treatises. This is certain. The ninth chapter of the King of Tantras, the Guhyasamaja Tantra, the first chapter, the extensive commentary on the generation of all Tathagatas, the direct appearance of seeing correctly, this is the summary, it is the first chapter. The extensive commentary on the first chapter.

============================================================

